This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune, often the surfeit of our own behaviour, we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars; as if we were villains on necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers by spherical pre-dominance; drunkards, liars, and adulterers by an enforc'd obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on. An admirable evasion of whore-master man, to lay his goatish disposition to the charge of a star! My father compounded with my mother under the Dragon's Tail, and my nativity was under Ursa Major, so that it follows I am rough and lecherous. Fut! I should have been that I am, had the maidenliest star in the firmament twinkled on my bastardizing.
[He aquí la espléndida imbecilidad del mundo, que cuando la fortuna nos es adversa, a menudo por obra de nuestra propia conducta, achacamos la culpa al sol y a la luna, las estrellas, como si fuéramos bellacos or necesidad, idiotas por compulsión de los cielos, bellacos, ladrones y traidores por los influjos de las esferas, borrachos, mentirosos y adúlteros por obligada obediencia a los influjos de los planetas y todo aquello en que somos malos tuviera por causa un mandato divino. ¡Valiente excusa de los putañeros, achacar la cullpa de sus rijosidades de chivo a una simple estrella! Mi padre me concibió con mi madre bajo la cola del Dragón y nací bajo los auspicios de la Osa Mayor, por lo cual obligadamente debo ser rudo y lujurioso. ¡Bah! Yo habría sido ni más ni menos que lo que soy, aunque el astro más brillante y virginal de todo el firmamento hubiera brillado sobre mi bastardía.]
King Lear 1.2
No hay comentarios:
Publicar un comentario